LINGUA INGLESE 3

Anno accademico
2019/2020 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
ENGLISH LANGUAGE 3
Codice insegnamento
LT008P (AF:306938 AR:166386)
Modalità
Blended (in presenza e online)
Crediti formativi universitari
12
Partizione
Classe 2
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Periodo
II Semestre
Anno corso
3
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L'insegnamento ricade tra gli insegnamenti caratterizzanti comuni al corso di studio in LCSL e ha lo scopo di approfondire e completare le competenze acquisite negli anni precedenti. In modo particolare, vengono ulteriormente sviluppate le capacità di analisi metalinguistica e testuale finalizzate alla comprensione, alla scrittura e alla traduzione di testi dall'inglese all'italiano e viceversa.

L’insegnamento di Lingua inglese 3 è costituito da un modulo docente e dalle esercitazioni linguistiche e mira a fornire gli studenti nozioni metalinguistiche e conoscenze linguistiche pari a un livello C1+/C2 del CEFR per la conoscenza delle lingue.

1. Conoscenza e capacità di comprensione: approfondimento degli aspetti grammaticali, lessicali, pragmatici di livello alto per poter comprendere testi complessi che verranno tradotti dalla lingua inglese alla lingua italiana. Approccio della diversità dei registri linguistici con particolare riguardo alla diversità delle tipologie testuali utilizzate per la traduzione.

2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper usare le teorie fornite dagli studi sulla traduzione e le conoscenze linguistiche per comprendere e tradurre testi tenendo conto dei vari contesti di produzione e utilizzo dei testi sia nella lingua di partenza sia nella lingua di arrivo. Capacità di produrre testi scritti complessi di ambito accademico e di discutere oralmente su temi di natura accademica e professionale.

3. Autonomia di giudizio: saper tradurre, interpretare e produrre in lingua inglese testi complessi in modo personale ed efficace.

4. Abilità comunicative: livello C1+/C2 del CEFR per le lingue sulle 4 abilità di comprensione scritta e produzione scritta, comprensione orale, produzione e interazione orale. Lo studente deve saper esprimersi in modo chiaro e strutturato con pochi errori. Viene sviluppata la capacità di mediazione tramite la traduzione dall’inglese all’italiano, e viceversa.

5. Capacità di apprendere: imparare a leggere testi accademici complessi e specifici del percorso di studio, a renderne conto anche oralmente tramite piccola presentazione (preparazione alla stesura della tesina), imparare a prendere appunti durante l’ascolto di una simulazione di lezione accademica.
Livello C1 in lingua inglese acquisito nel corso del secondo anno.
MODULO DOCENTE RISERVATO AGLI STUDENTI DEL PERCORSO POLITICO-INTERNAZIONALE (COGNOMI A-L) E CORSI SINGOLI
Il modulo teorico del corso si svolgerà nel secondo semestre e sarà erogato in modalità blended. Le esercitazioni iniziano nel primo semestre e continuano anche nel secondo.

Il modulo docente dal titolo "Translation: theories, methods and practice" è erogato in lingua inglese:
Unit 1. Introduction to Translation Theories and Studies
Unit 2. Translation Strategies for specialized texts
Unit 3. Translating specialized texts from English into Italian
Unit 4. Audiovisual translation: English into Italian subtitling
Unit 5. Translating promotional and instructional texts


I contenuti delle esercitazioni con i CEL prevedono:
- preparazione alla sintesi di documenti
- preparazione alla comprensione di documenti e produzione orale
- attività di grammatica e lessico attraverso la traduzione dall'italiano all’inglese di brani autentici.
Per il modulo DOCENTE:
Schede a cura della docente e materiali di approfondimento disponibili sulla piattaforma Moodle di ateneo (http://moodle.unive.it , password richiesta), dove si terranno anche le lezioni online della parte blended.

Per le esercitazioni con i CEL:
- Keynote C2. National Geographic Learning.
- Mark Foley, Diane Hall. MyGrammarLab C1/C2. Pearson [reference grammar, class - the same as in second year]
- Paterson, Ken / Wedge, Roberta (2013). Oxford Grammar for EAP: English Grammar and Practice for Academic Purposes. Oxford: Oxford University Press. [OPTIONAL reference grammar - the same as in second year].


Dizionario:
Quello già in uso dal secondo anno, oppure
- Collins Cobuild Advanced Learnes English Dictionary.
- Oxford Advanced Learner's Dictionary.


Letture consigliate (MODULO DOCENTE):
• Baker, Mona. 2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. London/NY: Benjamins.
• Cesiri,Daniela. 2015. Variation in English across space and discourses. An introductory textbook. Roma: Carocci, CHAPTER FOUR on Specialised Discourse.
• Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
• Newmark, Paul. 1988. A textbook of Translation. London: Prentice Hall.
• Nord, C. 1992. Text analysis in translation training, in Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. C. Dolleroup and A. Loddegaard (eds.). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 39-48.
• Scarpa, Federica. 2008. La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli.
• Taylor, Christopher. 1999. Language to Language. A practical and theoretical guide for Italian/English translators. Cambridge: Cambridge University Press.
• Taylor, Christopher. 2006. Which strategy for which text? Translation strategies for languages for special purposes, in Insights into Specialized Translation. M. Gotti and Š. Šarčević (eds.). Bern: Peter Lang, pp. 27-53.

Testo di riferimento per la terminologia linguistica (modulo):

• Biber, Douglas, Conrad, Susan, Leech, Geoffrey (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman

La prova scritta per il superamento di Lingua inglese 3 è composta da una PROVA DI TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO CON BREVE COMMENTO e da una prova scritta in cui gli studenti dovranno comporre un meta-commentary (sulla base del breve commenti al source text e al target text) nella forma di argumentative essay di 350 parole. La prova durerà 135 minuti in tutto.
Inoltre, per accertare il livello di produzione orale in lingua, gli studenti svolgeranno un colloquio (Speaking) con i CEL nel corso dell'anno accademico. Il colloquio non è un esame orale ma è comunque obbligatorio. Per i frequentanti il colloquio si svolgerà in piccoli gruppi durante le esercitazioni di tipo E1 con i CEL, mentre i non frequentanti dovranno svolgere il colloquio prima dell'esame scritto con la docente, contattando il proprio CEL di riferimento (seguire la suddivisione in base alla seconda lingua studiata, consultando l'orario online dei CEL con la suddivisione in gruppi o le informazioni sullo spazio Moodle delal docente).
L'ESAME FINALE SCRITTO SI SVOLGERÀ' IN MODALITÀ TELEMATICA SOLO PER IL PERDURARE DELL'EMERGENZA SANITARIA. LA STRUTTURA DELL'ESAME, INVECE, SARA' VALIDA PER TUTTO L'ANNO ACCADEMICO 2019/2020.
Per ogni ulteriore informazione, contattare la Prof.ssa Cesiri.
Il corso di Lingua Inglese 3 di 12 crediti è diviso in due parti:
- modulo teorico (prof Daniela Cesiri) - corso blended ed è riservato agli studenti del percorso politico-internazionale (cognomi A-L) e corsi singoli;
- esercitazioni di lingua (circa 240 ore) a piccoli gruppi per sviluppare la competenza C1+/C2 all'orale e allo scritto (CEL madrelingua).

L'insegnamento prevede l'uso di didattica frontale sia tradizionale che tramite supporti multimediali con la partecipazione attiva degli studenti alle attività di traduzione, proposte durante le lezioni, guidate dalla docente e svolte individualmente o in piccoli gruppi.
Inglese
Si fa presente che:
• il modulo teorico si svolge nel II semestre ed è erogato in inglese con modalità blended;
• il materiale del modulo e le lezioni della parte blended verranno messi a disposizione nella piattaforma Moodle (password richiesta);
• le esercitazioni dei CEL hanno durata annuale con inizio nel I semestre.

Chi volesse approfondire ulteriormente specifiche tematiche trattate durante il corso, o per lavori di tesi (livello triennale e magistrale), la Prof.ssa Cesiri resta a disposizione per fornire indicazioni bibliografiche (cartacee e multimediali) durante il ricevimento o via email (daniela.cesiri@unive.it).
scritto
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 04/05/2020