INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA IN CINESE DALL'INGLESE

Anno accademico
2019/2020 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CONSECUTIVE INTERPRETATION FROM ENGLISH INTO CHINESE
Codice insegnamento
LM7230 (AF:279582 AR:160107)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
12
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento ricade tra gli insegnamenti di base previsti dal corso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale e mira a preparare gli studenti nel campo dell'interpretazione consecutiva cinese-inglese e inglese-cinese in diversi settori di specializzazione.
Obiettivi dell’insegnamento sono: lo sviluppo della padronanza dei criteri e dei principi dell'interpretazione di trattativa italiano-cinese, nonché delle teorie dell'interpretazione e della loro applicazione pratica; la formazione del vocabolario tecnico cinese e inglese relativo a diversi campi di specializzazione; lo sviluppo di tecniche di memorizzazione e presa di appunti, nonché di capacità di comunicazione.
La frequenza e la partecipazione alle attività formative proposte dal corso permetteranno agli studenti di ottenere i seguenti risultati:
1. Conoscenza e comprensione
1.1 Conoscere la terminologia di base di vari campi di specializzazione in cinese e in inglese (così come i processi che questa esprime) e le costruzioni sintattiche del cinese e dell’inglese, e comprendere i testi orali che ne fanno uso
1.2 Conoscere le norme culturali che regolano la pratica dell’interpretazione consecutiva cinese-inglese e inglese-cinese e l’importanza della comunicazione interculturale
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
2.1 Sapere utilizzare correttamente la terminologia tecnica e le strutture linguistiche del cinese e dell’inglese usati in vari campi di specializzazione in tutti i processi di applicazione e comunicazione delle conoscenze acquisite
2.2 Saper applicare la competenza interculturale alla pratica dell’interpretazione consecutiva cinese-inglese e inglese-cinese
3. Capacità di giudizio
3.1 Sapere formulare e giustificare ipotesi di resa in cinese e inglese, sviluppando anche un approccio critico alla valutazione di ipotesi alternative
4. Abilità comunicative
4.1 Saper condurre efficacemente un interpretariato cinese-inglese e inglese-cinese utilizzando la terminologia e le strutture linguistiche appropriate
5. Capacità di apprendimento
5.1 Saper consultare criticamente i glossari specialistici cinese-inglese e inglese-cinese ed espanderli autonomamente in base alle proprie esigenze
Conoscenza della lingua cinese (lessico e strutture sintattiche) acquisita attraverso gli insegnamenti di ambito linguistico del primo anno del corso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale, in particolare l’insegnamento di Interpretazione Consecutiva Cinese-Italiano 1. Si richiede una solida conoscenza dei principi di base dell'interpretazione consecutiva e della presa di appunti.
Nel corso principale si continuerà lo studio dei principi di base della traduzione e dell'interpretazione, delle sfide e dei problemi che comporta la resa dal cinese all'inglese di testi scritti e orali, nel tentativo di non omettere idee principali, intenzione, stile e registro linguistico. Verranno illustrati e discussi testi di ambito politico, sociale, economico, letterario e giornalistico. Verrà inoltre affrontata la questione della carriera nel settore della traduzione e dell'interpretariato.
Il corso dell'esercitatore, invece, verterà sulla preparazione di uno spettacolo multilingue che mira a potenziare le competenze di base richieste all'interprete (competenze non solo linguistiche, quindi, ma anche di comunicazione in pubblico, capacità di organizzazione autonoma e in gruppo del lavoro ecc.).
Data la natura stessa del corso, la maggior parte dei materiali sarà ricavata da fonti quali stampa, media elettronici e pubblicazioni governative in inglese e cinese. Potranno essere inoltre impiegati documenti audio e video (discorsi, dialoghi, interviste, trasmissioni televisive, ecc.) e presentazioni dal vivo. Eventuali testi di riferimento verranno indicati durante il corso.
La prova d'esame del corso principale consiste nella resa in consecutiva cinese-inglese e inglese-cinese di un breve (ca. 2 minuti) testo orale di argomento e tipologia affini a quelli dei testi affrontati durante il corso. La prova dell'esercitatore consisterà nello spettacolo multilingue o, in alternativa, in un paper in lingua inglese su un argomento da concordare preventivamente con l'esercitatore. Il rapporto tra la valutazione della prova del docente titolare e quella della prova dell'esercitatore è 50/50: ciascuna prova vale quindi 15/30 punti.

[ESAME A DISTANZA]

A causa dell’emergenza sanitaria, le modalità d’esame sono state modificate rispetto a quanto precedentemente indicato nel syllabus.

La prova finale del modulo principale si terrà in modalità videoconferenza sulla piattaforma Google Meet o ZOOM. Le modalità della prova finale del modulo dell’esercitatore, invece, rimangono invariate.

La prova finale del modulo principale consiste nella resa dal cinese all’inglese e dall’inglese al cinese di alcuni brevi testi orali, pronunciati dal docente (se in Google Meet) oppure sotto forma di file audio azionati dal docente con la modalità “condivisione audio” (se in ZOOM).

A breve verranno fornite informazioni più dettagliate sulle modalità d’esame.
L’insegnamento prevede lezioni frontali e simulazioni di interpretazione consecutiva, nonché una parte di esercitazioni.
Inglese
Data la natura e l'argomento del corso, accanto alla lingua italiana verranno ampiamente impiegate le lingue inglese e cinese.
orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Cambiamento climatico e energia" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 16/05/2020