LETTERATURA ISPANO-AMERICANA E TRADUZIONE
- Anno accademico
- 2019/2020 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- HISPANIC AMERICAN LITERATURE AND TRANSLATION
- Codice insegnamento
- LT5240 (AF:255953 AR:166507)
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/06
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 3
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
1. In questo senso, il primo obbiettivo del corso è offrire gli studenti i fondamenti teorici e linguistici della traduzione letteraria, così come i principi metodologici su cui la traduzione letteraria si fonda.
2. Il secondo obbiettivo è sviluppare gli strumenti tecnologici, terminologici e di documentazione per poter interpretare e tradurre un testo letterario, così che gli studenti sappiano organizzare un processo traduttivo, analizzare e commentare una traduzione dal punto de vista letterario, testuale e traduttologico, e sappiano individuare problemi e proporre soluzioni traduttologiche in testi di diversa tipologia.
3. Capacità di applicare le conoscenze acquisite. Gli strumenti teorici appresi verranno applicati a racconti selezionati tra le espressioni più importanti dell'America Ispanica del ventesimo secolo. I testi, in primo luogo, verranno analizzati da un punto di vista critico letterario nella loro originale elaborazione in lingua spagnola, e, in un secondo momento, verranno tradotti in classe in italiano. In tal modo, si intende evidenziare l'importanza di approcciarsi alla traduzione del testo letterario abbracciando una prospettiva più ampia rispetto a quella interlinguistica.
4. Sviluppare autonomia di giudizio sui testi e le traduzioni analizzate. I racconti selezionati verranno tradotti in classe dagli studenti, che dovranno poi elaborare un commento che espliciti le problematiche traduttologiche del testo, così come le soluzione trovate e le scelte effettuate.
5. La componente pratica del corso, che prevede il lavoro di traduzione dei testi in classe e l'elaborazione di un commento, mira a potenziare la capacità di apprendimento dei temi proposti e degli strumenti offerti durante il corso stesso, così come a sviluppare delle abilità comunicative a livello scritto e a livello orale.
Prerequisiti
Contenuti
1. In un primo momento verranno forniti agli studenti elementi teorici generali di traduzione del testo letterario, attraverso la presentazione di un'archeologia dei principali studi sulla traduzione e un'esposizione delle principali teorie della traduzione letteraria.
2. Nella seconda parte del corso verrà tracciata una breve panoramica dell'epoca storica della "scoperta" e della "conquista" dell'America Ispanica, approcciata dalla prospettiva della mediazione linguistica e della traduzione culturale come strategia di costruzione e decostruzione dell'identità.
3. Nella terza parte si provvederà alla lettura e all'analisi critica di una selezione di racconti ispano-americani del XX secolo in modalità frontale, a seguito della quale gli studenti saranno invitati a tradurre i racconti e a corredare la traduzione di un un commento traduttologico.
Testi di riferimento
Selezione antologica:
-Horacio Quiroga, “El almoadón de plumas”, en Cuentos de amor, de locura y de muerte (1917)
_______________ “A la deriva”, en Cuentos de amor, de locura y de muerte (1917)
-Miguel Ángel Asturias, “Leyenda del tesoro del lugar florido”, Leyendas de Guatemala (1930)
_______________, “Leyenda de la tatuana”, Leyendas de Guatemala (1930)
-Jorge Luis Borges, “El Sur”, en Ficciones (1944).
_______________ “La casa de Asterión”, en El Aleph (1949)
-Silvina Ocampo, “Átropos”, en Cornelia frente al espejo (1988)
______________ “Los libros voladores”, en Cornelia frente al espejo (1988)
-Virgilio Piñera, “La carne”, en Cuentos fríos (1956)
______________“Las partes, en Cuentos fríos (1956)
BIBLIOGRAFIA CRITICA (Obbligatoria):
-Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003 (capitoli 1,2,3,4,5,7,10).
-Arrufat, Antón, “Algunos cuentos súbitos”, en La república de las Letras, n° 114, 2009.
-Bermúdez Martínez, María, “La narrativa de Silvina Ocampo: entre la tradición y la vanguardia”, en Anales de literatura española, n° 16, Universidad de Alicante, 2003.
-Oviedo, José Miguel, Historia de la literatura hispanoamericana, vol. III- IV-V, Madrid, Alianza, 2001 [pp. 11-29 (III), pp.494-502 (III), pp. 15-37(IV), pp. 44-45, pp. 51-53]
BIBLIOGRAFIA DI SUPPORTO:
-Buffoni, Franco, Traduttologia. La teoria della traduzione letteraria, Roma, Ministero per i beni e le attività culturali, 2005.
-Alberto Garrandés, “Mutilaciones”, en La poética del límite, La Habana: Editorial Letras cubanas (1993).
-Campra, Rosalba, Territori della finzione: Il fantastico in letteratura, Roma, Carocci, 2000.
-Olea Franco, Rafael, “Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora”, en Nueva Revista de Filología Hispánica, vol. XLIX, núm. 2, julio-diciembre, 2001, pp. 439-473.
-Osimo, Bruno, Propedeutica della traduzione, Milano, Hoepli, 2001.
-Rojas Mix, Miguel, I cento nomi d’America, Firenze, Le Lettere, 2006.
Modalità di verifica dell'apprendimento
Metodi didattici
Lingua di insegnamento
Altre informazioni
1. la traduzione di un passo di un racconto di uno degli autori trattati in classe, e il commento alla traduzione.
2. una verifica su problematiche e questioni teoriche letterarie e traduttologiche che riguardano il programma del corso.