LINGUA CINESE 3 MOD. 2
- Anno accademico
- 2019/2020 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- CHINESE LANGUAGE 3 MOD.2
- Codice insegnamento
- LT009I (AF:246719 AR:137062)
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 12
- Partizione
- Classe 2 M-Z
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-OR/21
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 3
- Sede
- VENEZIA
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
1. Conoscenza e comprensione:
• Conoscere le frasi e le espressioni necessarie per interagire in modo corretto in contesti comunicativi orali di tipo commerciale.
• Conoscere un lessico di circa 1300 caratteri e 1850 parole, comprendente anche lessico economico-commerciale (competenza attiva).
• Avere una solida conoscenza del sistema grammaticale della lingua cinese moderna, in particolare del sistema sintattico e delle caratteristiche della lingua cinese scritta.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
• Saper utilizzare correttamente le frasi chiave, le espressioni tipiche e il lessico necessari per interagire in contesti comunicativi di tipo commerciale, raggiungendo una discreta padronanza della lingua cinese orale.
• Riuscire a comprendere correttamente testi in lingua cinese di media difficoltà che riguardano l’ambito economico-commerciale, la politica e la società, riconoscendo i caratteri nella loro componente grafica e semantica e individuando la struttura sintattica della frase.
• Saper analizzare e tradurre correttamente in italiano testi in lingua cinese di media difficoltà di argomento economico, politico o sociale (traduzione da cinese a italiano).
• Saper utilizzare per iscritto un lessico di circa 1300 caratteri e 1850 parole, comprendente anche lessico economico-commerciale e politico.
• Saper tradurre correttamente in cinese frasi comprendenti strutture grammaticali anche relativamente complesse (traduzione da italiano a cinese).
3. Capacità di giudizio
• Saper valutare il livello delle proprie conoscenze, abilità e competenze linguistiche.
4. Abilità comunicative
• Saper comunicare le specificità dell’analisi linguistica e testuale, utilizzando una terminologia appropriata.
• Saper tradurre in modo grammaticalmente corretto e in forma adeguata.
5. Capacità di apprendimento
• Saper mettere in relazione i diversi contesti di studio e applicare le proprie conoscenze, abilità e capacità per una crescita personale e professionale.
Prerequisiti
• Avere una solida conoscenza della grammatica cinese.
• Aver superato l’esame di Lingua cinese 3 mod. 1.
Contenuti
Inoltre verranno approfondite alcune strutture grammaticali tipiche della lingua scritta. (30 ore: Federica Passi)
Esercitazioni A: addestramento all’interazione linguistica: conversazione in cinese, focalizzata sulla lingua cinese per gli affari (60 ore: ).
Esercitazioni B: addestramento alla traduzione in cinese di frasi contenenti strutture grammaticali anche complesse (60 ore: Liu Ying; Niu Guoqiang).
Esercitazioni C: tutorato di conversazione per piccoli gruppi (Liu Ying, ).
Testi di riferimento
I testi affrontati a lezione saranno resi disponibili online, accessibili dalla pagina Moodle https://moodle.unive.it/course/view.php?id=1395
DIZIONARI E STRUMENTI INFORMATICI DI SUPPORTO ALLA TRADUZIONE:
1. Casacchia, Giorgio, Bai, Yukun, 《Dizionario Cinese-Italiano》, Venezia, Cafoscarina, 2013. [Consigliato/Recommended]
2. Wu Guanghua (editor), 《Han-ying da cidian - Chinese-English Dictionary》, Shanghai jiaodong Daxue chubanshe, Shanghai 1993.
3. 《Xinhua zidian》, Shangwu yinshuguan, Beijing, 1971 e succ. [Consigliato/Recommended]
4. Dizionario italiano-cinese - Yi-han cidian》, Shangwu yinshuguan, Beijing, 1985 e succ. [Consigliato/Recommended]
5. Wenlin Software for Learning Chinese, Wenlin Institute (www.wenlin.com), 1997-2012 (last release: 4.1.1, available for Windows and Mac) [Consigliato/Recommended]
6. Zhao Xiuying, 《Il dizionario di Cinese. Dizionario Cinese-Italiano, Italiano-Cinese》, Zanichelli, Bologna 2013.
CONVERSAZIONE IN CINESE:
1. Zhang Hong, Wang Bo, 《Jingliren Hanyu: shangwu pian》, Shangce [Volume 1], Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, Beijing, 2005. ISBN:9787560050034.
Lezioni N. 1, 2, 5, 6, 7
Il testo è corredato da due DVD.
2. Zhang Jingxian, 《Hanyu waimao kouyu 30 ke》, Beijing yuyan daxue chubanshe, Beijing, 2001. ISBN:756190480.
Lezioni N. 1, 2, 3, 4
Il testo è corredato da cassette audio, da acquistarsi separatamente.
3. Liu Yanhui, Liu Yeqing, 《Shangmao qiatan 500 ju》,Huayu jiaoxue chubanshe, Beijing, 2008. ISBN:9787802004016.
Lezioni No. 1, 2, 4, 5, 22
4. Huang Weizhi, 《Jingmao zhongji hanyu kouyu》, Shangce [Volume 1], Beijing yuyan daxue chubanshe, Beijing, 2008, ISBN:9787561919453
Lezioni No. 1, 2, 3, 19, 20
Il testo è corredato da MP3.
Durante lo svolgimento del corso verrà indicato quali testi di ciascuna delle lezioni sopra elencate saranno oggetto di studio e di esame. I volumi sono disponibili in Libreria Cafoscarina.
TRADUZIONE ITALIANO-CINESE:
1. Niu Guoqiang, 《Yi-Han fanyi jiaocheng》, Venezia, Cafoscarina, 2005.
Modalità di verifica dell'apprendimento
NB: Nel corso verrà incoraggiato l'uso di dizionari cartacei (pur senza escludere l'uso di dizionari elettronici o di altri strumenti quali PLECO), che meglio garantiscono il raggiungimento degli obiettivi formativi previsti dal corso. Pertanto durante le prove d'esame di traduzione dal cinese sarà consentito soltanto l'uso di dizionari cartacei (e non di dizionari elettronici o di strumenti che prevedano l'utilizzo di smartphone o tablet, quali per es. PLECO)
Per gli esami corrispettivi e/o equipollenti di ordinamenti precedenti all’attuale vigono le stesse modalità e gli stessi contenuti delle prove d’esame relative a questo corso (leggi classe Lingua cinese 3.2 - Classe 1) solo per i corsi di laurea triennali LISAO e LICSAO indirizzo economico-giuridico. Gli esami di LICAO e LICSAO indirizzo culturale corrispondono invece alle prove previste per i corsi per la Classe 1 (titolare prof. Greselin). In ogni caso non è prevista alcuna deroga all’obbligo di prepararsi sul programma previsto per il presente anno accademico.
Metodi didattici
A queste si aggiungono incontri di tutorato per chiarimenti e approfondimenti.