La collaborazione in ambito traduttivo: dalla formazione alle piattaforme e all’editoria
Convegno in collaborazione con la Commissione europea
Presentazione
Il Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati dell’Università Ca’ Foscari Venezia, in collaborazione con la Commissione europea, promuove il Translating Europe Workshop [ENG] dal titolo La collaborazione in ambito traduttivo: dalla formazione alle piattaforme e all’editoria, che si terrà in modalità online a partecipazione libera il giorno 19 novembre 2021 su piattaforma Zoom. Il link verrà inviato agli iscritti.
A seguito della pandemia ancora in corso, probabilmente come mai prima d’ora, la cooperazione e il lavoro collaborativo sono diventati una necessità in molti aspetti della nostra società, e la traduzione non fa eccezione.
Il progetto del Workshop è frutto della collaborazione tra la Direzione generale della Traduzione della Commissione europea e i membri del Laboratorio sulla Traduzione delle Lingue Europee, con il supporto del Campus Universitario di Treviso dell’Università Ca’ Foscari Venezia.
Il workshop propone una riflessione sul ruolo delle tecnologie nelle pratiche di traduzione assistita che richiedono la collaborazione tra diversi profili professionali, e intende esaminare le pratiche collaborative applicate ai settori in crescita, come quello dello spettacolo e della cultura. Si intende anche riflettere sul crescente spazio di manovra dei traduttori, in particolare nel campo dell'editoria, ed evidenziare l'importanza della formazione per preparare gli studenti ai nuovi sviluppi della professione.
Il workshop mira inoltre ad aggiornare i professionisti della traduzione e i futuri traduttori in merito alle tecnologie già esistenti sul mercato e le relative applicazioni, oltre a rendere visibili alcune reti di traduttori e di operatori linguistici per migliorare la professionalità del settore e stimolare l'attuazione di nuove forme di lavoro collaborativo anche nel campo della formazione.
Per rivedere il workshop si prega di collegarsi a YouTube.
Programma
Il Workshop si propone di esplorare le pratiche collaborative e la cooperazione attuate dai traduttori e dai consulenti linguistici in una varietà di contesti. Il programma seguente è da ritenersi definitivo.
9.00-9.30 Saluti delle autorità e presentazione dell'evento
- Rettrice Università Ca’ Foscari Tiziana Lippiello e Direttore DSLCC Antonio Trampus
- Paola Rizzotto, Capo dipartimento italiano DGT, Commissione Europea
Moderano: Mirella Agorni e Guendalina Carbonelli
9.30-11.00 Sessione 1: Pratiche collaborative e piattaforme digitali nell’UE e in Italia
La sessione offre uno scorcio su diversi aspetti della collaborazione traduttiva dal punto di vista tecnico, spaziando dalle piattaforme, alla comunicazione tecnica, alle pratiche interne alla Commissione europea.
- Ottavia Calamita, DGT Commissione Europea
"Dalla redazione alla traduzione: il ruolo del Lead Translator alla DGT" - Luca De Franceschi, Translated
"Funzionalità fondamentali per il lavoro di traduzione collaborativo" - Tiziana Sicilia, Com&TEC
“Opportunità di collaborazione e sinergie all’interno del Processo Comunicazione Tecnica”
Modera: Guendalina Carbonelli, DGT Commissione Europea
11.00-11.15 Pausa
11.15-12.45 Sessione 2: Collaborazione e multilinguismo nell'ambito dell’industria dell’intrattenimento
La sessione esplora la crescente offerta di contenuti multilingue per l'intrattenimento nel campo del doppiaggio, della localizzazione di giochi e dell'adattamento di fumetti per un pubblico multilingue.
- Francesco Riccobono e Leonardo Marcato, Keywords Studios, Keywords Italy“La localizzazione dei videogiochi” - collaborazione tra sviluppatori di videogiochi e traduttori
- Chiara De Giorgio, traduttrice e adattatrice dal portoghese e dall'inglese
“Tradurre e adattare i dialoghi: un gioco di squadra” - Tiziana D’Amico, Università Ca’ Foscari
“La potenzialità della collaborazione traduttiva nel fumetto”
12.45-13.00 Dibattito
13.00-14.00 Pausa pranzo
14.00-15.30 Sessione 3: Traduzione collaborativa nella formazione dei traduttori
La sessione illustra il lavoro collaborativo in una prospettiva di formazione dei traduttori, concentrandosi sia sull'esperienza delle classi che sulla progettazione dei curricula a livello europeo. In questa sessione viene presentata anche una riflessione sui cambiamenti in corso del ruolo dei traduttori in alcuni ambiti della professione.
- Alexandra Krause, Università di Vienna
"L’importanza delle pratiche collaborative nella formazione dei traduttori e nel curriculum design dei EMT" - Yannick Hamon e Giuseppe Sofo, Università Ca’ Foscari
“Pratiche di traduzione collaborativa nella didattica della traduzione francese” - David Katan, Università del Salento,
“Il traduttore nel quadro di comando: il valore aggiunto del traduttore in una professione che cambia”
Modera: Mirella Agorni, Università Ca’ Foscari
15.30-15.45 Pausa
15.45-16.45 Sessione 4: Tavola rotonda - Traduttori a confronto: forme di collaborazione nel campo della traduzione tecnica e nell'editoria per le lingue minori
La sessione esamina lo spazio di manovra che i traduttori, in quanto facilitatori della comunicazione, ma anche come promotori di progetti di traduzione o agenti letterari, hanno a disposizione nel campo della traduzione tecnica e nell'industria editoriale. Professionisti esperti che lavorano all'interno di network discutono con colleghi dell'industria editoriale che lavorano con lingue e letterature minoritarie.
- Matteo Anfuso, presidente AITI Liguria
- Mirko Silvestrini EUATC, Unilingue
- Daniela Di Sora, direttrice della casa editrice Volan e traduttrice dalle lingue slave
- Samanta K. Milton Knowles, traduttrice dalle lingue scandinave e rappresentante del sindacato dei traduttori editoriali Strade
Modera: Linda Rossato, Università Ca’ Foscari
16.45-17.00 Conclusione dei lavori e saluti
Book of abstracts | 858 K |
Iscrizioni
Per garantire una migliore organizzazione si chiede al gentile pubblico di iscriversi gratuitamente all’evento mediante invio del modulo di iscrizione allegato all’indirizzo iniziative.treviso@unive.it
Organizzazione
Comitato organizzatore
Mirella Agorni
Università Ca' Foscari
Guendalina Carbonelli
DGT, Commissione europea
Alessandra Pellin
Università Ca' Foscari
Linda Rossato
Università Ca' Foscari
Comitato scientifico
- Elisa Fina
- Yannick Hamon
- David Katan (Salento)
- Alexandra Krause [ENG] (Vienna)
- Linda Rossato
- Mirko Silvestrini (EUATC, Unilingue)
- Giuseppe Sofo
- Giuseppe Trovato